O "Eu Sou" de João 8:58

By Adriano Campelo

ESCLARECIMENTO SOBRE MAIS UM EQUÍVOCO TEOLÓGICO

O CONTEXTO DE JOÃO 8:58

    “Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser? Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.  E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se. Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos e viste Abraão? Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou. Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.”
- (Versão Almeida e outras)

Se  alguém  ler essa passagem  sem  nenhum  conceito religioso  preconcebido, entenderá  que  o Senhor Jesus está falando de sua existência antes dos dias de Abraão. Se Jesus tivesse afirmado ‘eu já existia’, o entendimento seria mais claro ainda.

Porém, muitos eruditos, teólogos e estudantes da Palavra entendem que o Senhor estava se identificando como o Deus Todo-Poderoso, segundo eles, o eterno EU SOU de Êxodo 3:14, conforme o texto abaixo:

“Disse Deus a Moisés: Eu Sou o que Sou. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.” (Almeida Revista e Atualizada, ARA).  

 

O que realmente disse Deus?

l       Muitas versões traduzem a expressão usada por Deus em Êxodo 3:14, pelo tempo verbal presente do Português, ou seja, EU SOU O QUE SOU.

    (Posteriormente, na apresentação deste estudo, veremos como surgiu essa versão)

l       Mas a expressão hebraica usada por Deus aqui é היהא רשא היהא (’ehyē ’ashēr ’ehyē). Esta expressão encontra-se no aspecto verbal imperfeito do Hebraico. היהא (’ehyē) é a forma imperfeita do verbo היה (hāyā).

De acordo com o erudito Charles Gianotti, a tradução e o significado presente deste versículo encontrados na maioria das traduções da Bíblia é “injustificado à luz da forma imperfeita, היהא [’ehyē], usada em Êxodo 3:14.” - The Meaning of the Divine Name YHWH, Bibliotheca Sacra 39 (January-March), p. 42.

William R. Arnold em “The Divine Name in Exodus 3.14”, Journal of Biblical Literature, pp. 126, 127 afirma que “...o Hebraico para Eu sou aquilo que sou não é  היהא רשא היהא [’ehyē ’ashēr ’ehyē], nem difere isto daquela cláusula somente na questão do tempo verbal do verbo. Uma sentença nominal, ao invés duma verbal, é requerida. O Hebraico para Eu sou aquilo que sou é  ינא רשא ינא [’anî ’ashēr ’anî], assim como Eu o sou é אוה ינא [’anî hû]. O imperfeito  היהא pode somente [ou, mais exatamente, quase sempre] significar Eu sou no ato de me tornar, ou Eu me tornarei, ou Eu serei . . . De forma alguma pode ele ser traduzido Eu sou. . . . היהא nesta sentença pode significar somente Eu serei ou me tornarei (alguma coisa) . . . Não meramente a mais natural, então, mas a construção necessária para  היהא רשא היהא é Eu serei o que serei. Nada mais sobre o significado literal da cláusula hebraica.”

Um comentário parecido é feito por William Propp em The Anchor’s Bible Commentary sobre Êxodo 3:14. Na página 204, Propp diz: “O imperfeito de hyy [’ehyēh] sempre se refere ao futuro. Se alguém pudesse dizer ‘Eu sou aquilo que sou’ em Hebraico, em absoluto, isso provavelmente seria através de alguma tal bárbara circunlocução como anoki hu asher anoki hu’.”

J. Washington Watts, Professor de Antigo Testamento da New Orleans Baptist Theological Seminary, em A Distinctive Translation of Exodus With An Interpretative Outline, pp. 140, 141 afirmou que “tal tradução [em Inglês] como “Eu sou o que sou” parece ser descartada completamente pelo fato de os verbos aqui serem imperfeitos. “Eu sou” é a tradução normal do perfeito hebraico, não de um imperfeito. . . . A tradução oferecida aqui relaciona esta explicação do nome aos pactos com os patriarcas. Como tal, ele era uma base de garantia concernente à presença e ao apoio de Yahweh. Este pensamento é tornado explícito pelo versículo que se segue, e o nome próprio Yahweh, o nome memorial, é tornado sinônimo da descrição “Eu continuarei a ser o que eu tenho sempre sido”. Isso torna a descrição uma reafirmação da fidelidade de Yahweh, uma garantia de que ele cumprirá os pactos com Abraão, Isaque e Jacó.”

Apenas mais um comentário: “A tradução “eu sou” é duplamente falsa: o tempo verbal é errado, sendo presente; e a idéia é errada porque “sou” é usado no sentido de existência essencial. Todas aquelas interpretações que procedem sobre a suposição de que o nome é um nome de Deus como o auto-existente, o absoluto, do qual o ‘ho on’ da Septuaginta é a mais conspícua ilustração, devem ser postas de lado . . . a natureza do verbo [hebraico] e o tempo verbal proíbem-nas peremptoriamente.” – Professor A. B. Davidson, The Theology of the Old Testament, na The International Theological Library, p. 55.

MAS É INTERESSANTE QUE...

“Significativamente, a maioria dos intérpretes traduz היהא em Êxodo 3:12 como futuro (i. e., ‘Eu estarei [היהא] com você’). Contudo, dois versículos depois, por que não deveria a mesma tradução ser suficiente?” - Gianotti, “The Meaning of the Divine Name YHWH”, p. 42.        

 

(Veja a seguir tabela com mais exemplos)

TEXTO

Almeida Trinitariana

Almeida Revisada

A Bíblia de Jerusalém

Êxodo 3:12

Eu serei

Eu Serei

Eu estarei

Jeremias 11:14

Eu serei

Eu serei

Eu serei

Juízes 6:16

Eu hei de ser

Serei

Estarei

1 Samuel 23:17

Eu serei

Eu serei

Eu serei

2 Samuel 7:14

Eu lhe serei

Eu lhe serei

Eu serei

2 Samuel 15:34

Eu serei

Eu serei

Serei

Isaías 47:7

Eu serei

Eu serei

Hei de ser

1 Crôn. 17:13

Eu lhe serei

Eu lhe serei

Eu serei

Por isso, várias traduções  coerentemente usam a frase “Eu serei o que serei” ou outra similar, entre elas: a A New Translation of the Bible, de James Moffatt, a New Jewish Publication Society (na nota de rodapé), The Schocken Bible, The Amplified Bible, a The Emphasised Bible, de J. B. Rotherham, a Today’s English Version (rodapé), a Revised Standard Version (rodapé), The Bible in Living English, de Steven T. Byington, a New International Version (rodapé), a Contemporary English Version (rodapé), a New English Bible (rodapé), a Revised English Bible (rodapé), a Living Bible (rodapé), a New Revised Standard Version.

Portanto, a tradução “Eu sou” para o imperfeito ’ehyē em Êxodo 3:14 carece de apoio lingüístico, e é inexata; a tradução apropriada é “Eu serei”. Isso descarta a possibilidade de Êxodo 3:14 ser uma referência de João 8:58 ou de ter alguma conexão com este versículo. Portanto, é uma exegese ruim tentar conectar estes dois textos, que não têm nenhuma relação entre si.

SURGE, ENTÃO, A SEGUINTE QUESTÃO:

POR QUÊ TANTAS TRADUÇÕES VERTEM O TEXTO ORIGINAL DE ÊXODO 3:14 POR “EU SOU O QUE SOU” E “EU SOU ME ENVIOU A VÓS”?

O principal motivo é que os tradutores apenas repetem o erro da famosa Versão dos Setenta, a Septuaginta Grega (LXX), a qual verte o texto hebraico em questão por “Egō eimi ho ōn”, que significa Eu sou Aquele que é, ou Eu sou o Ser.   

Entretanto, existe, um outro importante detalhe:

Segundo a Septuaginta, Deus diz depois: “Assim dirás aos filhos de Israel: Ho ōn apestalken me pros hymas.” Ou seja: ‘HO ON me enviou a vós”. , Deus não usa aqui a frase EU SOU: EGŌ EIMI, usada por Jesus conforme João 8:58.  

E disse Deus a Moisés: Eu Sou o que Sou (Egō eimi ho ōn). Assim dirás aos filhos de Israel: Aquele que é me enviou a vós.(Ho ōn apestalken me pros hymas) – Isso segundo a Versão Septuaginta.

Ou seja, muitos entendem erroneamente que Deus, no texto grego de Êxodo 3:14 da LXX, é identificado pelo nome egō eimi (“eu sou”), e sustentam que Jesus, ao usar esta mesma expressão em João 8:58, estava se identificando com o Deus Todo-Poderoso do AT.

Tal argumento, porém, é equivocado, pois, na realidade, Deus é identificado pelo nome ho ōn (“Aquele que é/o Ser”) no texto grego de Êxodo 3:14 da LXX. Ele não diz “Eu sou o egō eimi”; antes, ele diz “Eu sou ho ōn”. No Grego, é egō eimi ho ōn (“Eu sou Aquele que é/o Ser”), e não egō eimi ho egō eimi (“Eu sou o Eu Sou”).

Algumas traduções até mesmo colocam a expressão egō eimi do Senhor em João 8:58 em letras maiúsculas (EU SOU), dando a indicação de que Jesus estava se identificando com o Deus Eterno de Êxodo 3:14. 

Mas, qual seria o verdadeiro sentido da expressão egō eimi (eu sou) usada pelo escritor do Evangelho de João, ao se referir as palavras hebraicas ou aramaicas que saíram da boca do Senhor Jesus?

Como é notório no texto grego em questão, eimi está sem um complemento nominal e esta ausência indica que o verbo pode estar sendo usado de uma forma conhecida como uso existencial.  Nestes caso, a ausência desse complemento significa que eimi está expressando existência por parte do sujeito. No uso existencial, eimi não é usado copulativamente, i. e., não liga o sujeito a um predicado (nominal); antes, eimi faz parte do predicado.

VEJA A SEGUIR ALGUNS COMENTÁRIOS RELACIONADOS

“O presente não é perfectivo nos casos onde a duração ou repetição de um ato até e incluindo o presente há de ser designado (uma expressão temporal indica o período intencionado do passado): Lc 15:29; 13:7; Jo 8:58; 15:27; II Cor 12:19; e outros. Atos 26:31 [prassei] sem designação temporal (referindo-se ao inteiro modo de vida de Paulo, especialmente ao seu Cristianismo).” – F. Blass e A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago University Press, p. 168.

“O presente não é perfectivo nos casos onde a duração ou repetição de um ato até e incluindo o presente há de ser designado (uma expressão temporal indica o período intencionado do passado): Lc 15:29; 13:7; Jo 8:58; 15:27; 2 Cor 12:19; e outros. Atos 26:31 [prassei] sem designação temporal (referindo-se ao inteiro modo de vida de Paulo, especialmente ao seu Cristianismo).” – F. Blass e A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago University Press, p. 168.

“Às vezes o Presente inclui também um tempo verbal passado (Mdv. 108), viz. quando o verbo expressa um estado que começou num período anterior, mas ainda continua,—um estado em sua duração; como em Jo. 15.27 απ’ αρχης μετ’ εμου εστε [ap’ arkhēs met’ emou este], 8.58 πριν ’Αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι [prin ’Abraam genésthai egō eimi].”George Benedict Winer, A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7th edition (Andover: Warren Draper), p. 267.

“O Presente que indica a continuação de uma ação durante o passado e até o momento da fala é virtualmente o mesmo que o Perfectivo, a única diferença sendo que a ação é concebida como ainda em progresso . . . Ele é freqüente no N[ovo] T[estamento]: Lc 248 137 . . . 1529 . . . Jo 56 858.” – J. H. Moulton e Nigel Turner, A Grammar of the New Testament Greek (Edinburgh: T & T Clark), Vol. III (por Nigel Turner), p. 62, seção 1 (c).

O que devemos entender é que, independente de Jesus ter usado os hebraicos ’anî hayîtî (ou apenas hayîtî), ’anî hû (ou apenas ’anî, ou apenas’anōkkî), o aramaico ’anā hû (ou apenas ’anā) ou mesmo o grego egō eimi, as palavras faladas por ele eram palavras normais, comuns, que eram usadas no dia-a-dia. Eram expressões normalmente usadas para auto-identificação ou, às vezes, para expressar a simples existência; não tinham nenhum significado teológico/teofânico e metafísico, ou especial, fora do comum, conforme advogado pelo Trinitarismo.

O verbo eimi está sendo usado existencialmente e, em conexão com a expressão de tempo passado prin ’Abraam genésthai, constitui um exemplo do idiomatismo grego de EP, comunicando uma existência que se estendia desde o passado até o presente.

Jesus não pode ser corretamente identificado com Aquele que fala em Êxodo 3:14. Ali, Jeová Deus se identificou como היהא (’ehyē), corretamente traduzido por “Eu serei”, e na Septuaginta, ele é identificado como ο ων (ho ōn), e não como εγω ειμι (egō eimi), como é erroneamente difundido.
Finalmente, em João 8:58, Jesus usou as palavras εγω ειμι (egō eimi), corretamente traduzidas por “Eu sou/Eu tenho sido”

Qual seria, então, o significado de egō eimi em João 8:58, que comumente é traduzido como ‘eu sou’?

Numa tradução interlinear, que apenas substitui palavras sem levar em conta o contexto e a sintaxe, a frase egō eimi é normalmente traduzida por “eu sou”.

Mas, quando o contexto o exige, outros tempos verbais podem e são usados.
Em A Concise Dictionary of the Words in the Greek Testament, parte da sua obra Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, James Strong define eimi assim: “primeira pess[oa] do sing[ular], pres[ente] indic[ativo]; uma forma prol[ongada] de um verbo defectivo e prim[ário]; eu existo (usado somente quando enfático): sou, tenho sido × sou eu, era”, Abingdon Press (New York: Nashville), p. 25.

Dependendo do contexto, qualquer destas formas pode ser usada.

Examinando o contexto da afirmação egō eimi de Jesus, encontramos algumas pistas que nos ajudam a determinar a tradução de eimi. Durante a sua discussão com os judeus, Jesus afirmou a eles que Abraão havia ‘visto o seu dia’ (o de Jesus Cristo) e ‘regozijado-se’. (João 8:56) Então, achando absurdo que uma pessoa relativamente nova como Jesus tivesse visto o seu ancestral Abraão, os judeus disseram-lhe: “Ainda não tens cinqüenta anos e viste Abraão?” (João 8:57; ARA) E foi em resposta a esta pergunta exclamativa que Jesus fez a afirmação que está registrada em João 8:58. A pergunta dos judeus teve a ver com a idade de Jesus, e a resposta de Jesus a eles, coerentemente, também teve a ver com a sua idade. Assim, o que está sendo focalizado pelo contexto é a existência de Jesus (a sua idade, a duração/extensão de sua existência). O contexto (que tem a ver com idade/existência) e a sintaxe de João 8:58 (onde eimi é usado sem um predicado, o que também indica existência) indicam que eimi está sendo usado existencialmente aqui. 

"Eu Sou" ou "Eu Tenho Sido"?

Quando as pessoas se comunicam e trocam informações, elas não usam palavras isoladas, mas cláusulas e sentenças que consistem de muitas palavras. A razão é que palavras isoladas não comunicam, ou pelo menos o fazem duma forma muito mais restrita e limitada do que palavras ordenadas num discurso. Por isso, traduzir um idioma para outro não se trata simplesmente de substituir uma palavra da linguagem-fonte por uma outra que seja equivalente a ela na linguagem receptora. Esse tipo de procedimento é o que é utilizado em traduções interlineares, onde uma palavra (o equivalente lexical na linguagem receptora) é colocada abaixo da palavra da linguagem-fonte; o contexto e a sintaxe são completamente ignorados. Assim, pouca comunicação é transmitida, apenas palavras isoladas; e isso dificilmente pode ser chamado de tradução, no sentido normal da palavra.

Numa tradução interlinear, que apenas substitui palavras sem levar em conta o contexto e a sintaxe, a frase egō eimi é normalmente traduzida por “eu sou”. Numa tradução normal, eimi também é, na maioria dos casos, traduzido pelo tempo verbal presente “sou” em Português, é verdade. Mas, quando o contexto o exige, outros tempos verbais podem e são usados. No caso de João 8:58, a forma como o verbo eimi será traduzido para o Português deverá expressar o seu aspecto existencial, bem como a sua natureza durativa, conforme indicados pelo contexto e pelo idiomatismo grego de EP, respectivamente. Os tempos verbais presente (sou) e pretérito perfeito composto (tenho sido) são duas possíveis formas de tradução de eimi.  

O verbo eimi está sendo usado existencialmente e, em conexão com a expressão de tempo passado prin ’Abraam genésthai, constitui um exemplo do idiomatismo grego de EP, comunicando uma existência que se estendia desde o passado até o presente. Jesus não pode ser corretamente identificado com Aquele que fala em Êxodo 3:14. Ali, Jeová Deus se identificou como היהא (’ehyē), corretamente traduzido por “Eu serei”, e na Septuaginta, ele é identificado como ο ων (ho ōn), e não como εγω ειμι (egō eimi), como é erroneamente difundido; finalmente, em João 8:58, Jesus usou as palavras εγω ειμι (egō eimi), corretamente traduzidas por “Eu sou/Eu tenho sido”, para comunicar aos judeus com quem falava que a sua existência era anterior à de Abraão e continuava até aquele momento. Um elo de ligação entre João 8:58 e Êxodo 3:14 não existe, nem gramaticalmente, nem contextualmente, conforme já vimos anteriormente.

Portanto, a conclusão a que se chega, é a de que a exegese trinitariana de João 8:58 é inválida e falaciosa; está baseada em erro, em equívoco. Suas alegações sobre este texto não são garantidas por ele; o trinitarismo introduz idéias ausentes do texto e extrai dele o que não está lá. Vai além de onde o texto permite que se vá.

Com todo o respeito, seria sábio que os trinitaristas re-avaliassem a sua exegese deste texto e o seu uso. João 8:58 não diz que Jesus é o Deus Todo-Poderoso, mas indica que ele é o Cristo, o Messias, o Filho do Deus Altíssimo.

Irmãos amados, um estudo completo sobre este assunto e a refutação das principais objeções estão no artigo “Um Exame Lingüístico e Contextual de João 8:58”, o qual será publicado em breve.

Saudações da Igreja de Jesus Cristo em Manaus/AM.

 

RETORNAR