A TRADUÇÃO CORRETA DE TITO 2:13. |
|
Porém, outras traduzem assim: “da glória do grande Deus e (de) nosso Salvador Jesus Cristo”. (Matheus Hopers – Editora Vozes, The New American Bible, NY, etc.) Assim sendo, o que leva algumas traduções a optar por esta segunda opção de versão, mesmo sendo seus tradutores, geralmente, trinitarianos? Bem, o texto em questão possui dois substantivos (Deus e Salvador) juntados por (kai: e), sendo o primeiro precedido do artigo (tou) e o segundo sem o artigo. Literalmente traduzido reza: “do grande Deus e salvador nosso Cristo Jesus”. (tou megalou Theou kai soteros hemon Khristou Iesou). Segundo An Idiom Book of New Testament Greek, de C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, o sentido “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo é possível no grego Koiné mesmo sem a repetição do artigo definido.”
Existem vários
exemplos no NT, onde Deus e o Senhor Jesus encontram-se nesse tipo de
construção. Efésios 5:5 e II Tessalonicense 1:12 são apenas dois exemplos.
(Tito 1:3, 4) – “... e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra
Finalizemos, agora, o nosso raciocínio acerca da melhor tradução para Tito 2:13, refutando alguns argumentos usados a favor de uma tradução unicista ou trinitariana, extraído de um fórum evangélico. ARGUMENTO DE UM TRINITARIANO: Em Tt 2.13 a palavra grega para "manifestação", que se encontra antes de "Deus", é continuamente usada para designar o aparecimento de Cristo (2Ts 2.8; 1Tm 6.14; 2Tm 1.10; 4.1,8).
REFUTAÇÃO: Concordo plenamente. Gostaria apenas de acrescentar que aquele glorioso acontecimento será a manifestação da glória de Deus, o Pai, mediante Cristo Jesus, o Filho, assim como está escrito: “Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.” – (MT 16:27).
ARGUMENTO TRINITARIANO: Além disso, o contexto aponta fortemente que Jesus Cristo é o Deus e Salvador do versículo, pois a carta a Tito chama a Deus-Pai de "nosso Salvador", por três vezes (1.3; 2.10; 3.4), com uma citação a Cristo pouco depois (1.4; 2.13; 3.6).
REFUTAÇÃO: O contexto aponta algo diferente: mostra que o título “salvador” é costumeiramente aplicado tanto a Deus quanto a Cristo, em situações isoladas, mas é aplicado a Jesus Cristo quando em conjunto com Deus, como geralmente ocorre com o título “senhor”. O texto que será citado depois do argumento abaixo é apenas um dentre vários exemplos.
ARGUMENTO TRINITARIANO Além disso, o contexto aponta fortemente que Jesus Cristo é o Deus e Salvador do versículo, pois a carta a Tito chama a Deus-Pai de "nosso Salvador", por três vezes (1.3; 2.10; 3.4), com uma citação a Cristo pouco depois (1.4; 2.13; 3.6). Em cada um desses seis versos de Tito (1.3; 2.10; 3.4; 1.4; 2.13; 3.6 ), as palavras "nosso Salvador" têm o artigo definido diante delas, com exceção de Tt 2.13. Uma vez que este texto faz parte daquele grupo de três, que contém uma referência a Jesus seguindo uma referência a Deus-Pai, a melhor explicação para essa falta de artigo não é que o Pai está sendo referido novamente, junto com o Filho, mas que Cristo está sendo intitulado de "Deus e nosso Salvador".
REFUTAÇÃO Mas essa "melhor explicação" não pode ser transformada em regra. Raciocinemos mais um pouco à base de outro texto:
Portanto, amados irmãos, a conclusão é que nas cartas dos apóstolos THEOS é aplicado ao Pai, e KIRIOS e SOTEROS é aplicado ao Filho, principalmente estando as duas pessoas na mesma frase. É muito confortável pra um trinitariano aplicar textos a uma só pessoa, Jesus, quando PATROS (PAI) não está ao lado de THEOS. Com certeza os chamados “tradutores clássicos”, fariam o mesmo em outras situações parecidas. Porém alguns tradutores, mesmo sendo trinitarianos, preferem seguir o sentido costumeiramente expresso pelas epístolas, que é distinguir Deus, o Pai, do Senhor Jesus Cristo, o Filho de Deus.
Graça e Paz a todos, da parte de Deus, o Pai e do Senhor, Jesus Cristo! Manaus-AM
|